Svyska ord och grammatik – roligt, logiskt och intressant.

Efter 1,5 år pratar våra barn nu väldigt bra tyska, betydligt bättre än oss föräldrar. Ju bättre tyska de pratar desto mer hopp mellan språken blir det. De är fenomenalt duktig på att byta sekundsnabbt men ibland blandar vi alla lite hej vilt av de språken vi kan.

Svenska och tyska är ju inte totalt olika varandra som språk så ofta känner man igen ord utan att ha hört dem innan och det går ibland att gissa vad det rör sig om ungefär i en text. Det gäller dock att se upp för en del ord betyder helt olika saker på de två språken. Om det har jag skrivit i inläggen ”Falska vänner gör mig förvirrad”. Bilden här ovanför t.ex. har jag tagit utanför en byggarbetsplats och det är som tur är inget som gått bautafel. Bau=bygg och tafel=tavla, typ byggtavla eller kanske anslagstavla snarare.

När det till exempel pratas om partaj på tyska nyhetsändringar så är det långtifrån något kalajs eller party det är frågan om. Nej partaj betyder parti, typ politiskt parti. Kanske den som kom på ordet försökte liva upp de politiska partiernas image lite och kom på att de skulle kallas partaj?

Ett annat kul ord är swischen som betyder mellan. Jag ser alltid framför mig att någon ska fickparkera och svischar in mellan två bilar på kas. Den minnesregeln funkar klockrent och jag ler alltid lite när jag eller någon annan säger swischen.

I tyskan avslutar man ofta ord för saker som är små och gulliga med -chen. Kaninchen som betyder kanin, Eichhörnchen som betyder ekorre, Brötchen som betyder litet bröd (fralla) är några exempel. Eichhörnchen är inte helt lätt att säga men låter så himla gulligt, eller hur?

Några andra av mina tyska favoritord är Schnurrbart som betyder mustasch och Morgenmuffel som är en morgontrött person. Dessa två ord låter liksom så mysiga. Jag ser framför mig en trind farbror med morgonruffsigt hår, morgonrock och en stor mustasch som är friserad med vax.

super-knuller-krapfen
Alltid lika barnsligt roligt. Super Knüller betyder typ storsäljare.

Våra barn har aldrig kommenterat att saker heter ”konstigt” på tyska, det verkar vara en ickefråga för dem. Det är som det är och inget mer med det. Däremot använder de väldigt ofta det svenska ordet för något om det liknar det tyska lite eller blir ungefär rätt med en direktöversättning när de pratar svenska. Ibland blir det ungefär rätt, ibland stolpe ut. De samlade till exempel på ”Stawars-kartor” för ett tag sen och det var inte kartor med koordinater utan små samlarkort såklart. Kort heter Karte på tyska så vi förstod ju och påminde om att det heter kort på svenska men det var svårt.

Ibland påminns vi även om de båda språkens släktskap när barnen säger ”Den där frun hade en cool cykel” (Frau=kvinna på tyska), ”Ska vi bygga en snöman?” (Schneemann=snögubbe) eller ”Var är mina brillor?” (Brillor=glasögon). ”Han skänkte mig den.” (Schenken=ge bort). Inga av dessa exempel blir ju helt fel på svenska, det är bara att man vanligtvis inte använder orden just så till vardags, framförallt inte barn.

Ett annat vanligt ord på tyska som har en nära svensk släkting är spazieren (promenera). Jag själv säger väldigt ofta spatsera på svenska istället för att gå eller promenera, det låter trevligare med spatsera helt enkelt. Det låter som jag ska dra på mig söndagskostymen och den hög hatten, greppar käppen med guldknopp för att ge mig ut och spatsera på grusgångarna i parken. Av lite samma skäl säger jag ibland ordet kaputt, det låter mer käckt och inte så deppigt som ”sönder”. Kaputt både stavas och används likadant på båda språken så så just det ordet är ju inget märkligt med att använda så.

Lite mer svyska blir det när tyska ord försvenskas och får plats i svenska meningar eller svenska meningar byggs med tysk grammatik. Det kan låta såhär till exempel ”Man ska vackla med huvudet såhär mamma.” Vicka heter Wackeln på tyska och på svyska blir det vackla vilket i sin tur, i en annan kontext får en lite annan betydelse på svenska. Det kan också låta såhär; ”Han är lillebror från Tobias.” På tyska säger man ”Er ist der Bruder von Tobias” och eftersom von i vissa sammanhang betyder från på tyska översätts det tydligen till det på den svyska som råder hemma hos oss. Lite rörigt blir det ibland men vi själva märker det det nog inte så mycket.

17 kommentarer

    1. Ditt inlägg om svenskugisiska var himlans bra och intressant! Det var det inlägget som inspirerade mig till att skriva detta 🙂 Flerspråkighet är onekligen spännande!

  1. Oj, vad skojsigt att läsa! Sen jag var 14 år har jag haft tyska som favvospråk och talar det än, har tyska vänner.
    Era barn är ju fenomenala på att blanda förståeligt med svyska. Pikant.
    Lördagskram!

    1. Ja de är grymma på att byta blixtsnabbt mellan språken. Ibland fortsätter de på tyska av farten när de pratat med någon och jag kommer och frågar dem något på svenska men efter typ 3 ord växlar de över 🙂

  2. Språk är intressant!
    Jag har en gång i tiden pratat tyska väldigt bra, men ju mindre man använder språket, ju mer glömmer man bort. Men vet också att så fort jag varit i Tyskland några dagar kommer det tillbaka, tack och lov.
    Under min resa runt i Andalucia med norska gäster var det en blandning av svenska, norska och spanska och sedan kom jag hem till min engelska man och det blev liksom ett språk för mycket!!!
    Ha en fin helg!

    1. Det kommer bli intressant att se hur/om tyskan lever vidare den dagen vi flyttar tillbaka till Sverige. Jag hoppas ju att den lever kvar i någon mån om än bara långt bak i hjärnan 🙂
      Här blandar vi ju svenska, tyska och engelska och visst blir det kortslutning i hjärnan ibland. Den vet ibland inte ens vilket språk den ska tänka på! Min svenska är ju väldigt stark så den brukar vinna men barnen pratar bara i sömnen på tyska 🙂

  3. Bautakul att läsa! Språkliga (o)likheter, språkförbistringar, sammanblandningar, samma fast ändå inte och andra dråpligheter är alltid intressant mellan två (eller fler) språk. Det är ju en gåva att få lära sig ett annat språk än sitt modersmål i unga år, som barnen får göra. Även för er vuxna är det förstås också en gåva. Inte helt lättfångad, men ändå.
    Kram

  4. Kul text, spännande med språk. Från en jag jobbade tillsammans med ett tag fick jag höra att de i hennes tysktalande familj lånade in svenska ord ibland. Ett exempel om jag kommer ihåg rätt var ”Hör auf mit dem getjat” Sluta tjata.

    1. Vi har väldigt bra ord i svenskan som inte finns riktigt bra översättningar på på tyska. Ett annat exempel är ju vår klassiska fika, det ryms så mycket mer än bara ”kaffepaus” i det. 🙂

  5. Så himla kul att läsa om! Ofta tycker man ju att man förstår en aning tyska trots att man inte lärt sig språket, men ibland ”förstår” man ju faktiskt helt fel …. Likt men inte samma är förvirrande. Det händer ju även mellan svensks och engelska. Förvirrande ord på engelska kan ju t.ex vara ignorance och novel och billion.

    1. Och bra, slutstation, fart och sex 😉 Jag fastnar för de pinsamma och barnsliga exemplena jag. Lite skämskuddevarning på det kanske? 🙂

  6. Roligt med språk – jag hade ju tyskar boende hos mig förra sommaren och även om engelska var arbetsspråk smög sig tyskan in – till exempel visste jag inte vad harv hette på engelska så det fick bli die Egge. It’s time to Egg the fields…

    1. Ja börjar någon prata facktermer med mig på tyska är jag snabbt lost! Har du ”Bo på lantgård”, Bed & Breakfast eller något liknande?

Lämna gärna en kommentar!

%d bloggare gillar detta: