Ibland vet jag inte om det en fördel eller nackdel att svenskan och tyskan har mycket gemensamt. Hade det varit lättare om de båda språken inte hade haft så många falska vänner? Det är helt klart förvirrande i alla fall.
Begreppen ”falska vänner” i språksammanhang var något jag aldrig hört talas om innan vi flyttade hit till Tyskland och jag började lära mig tyska. Lite märkligt kanske eftersom jag kan engelska och även där förekommer fenomenet flitigt. Inte förens min tandempartner och tyskalärare berättade att fenomenen när ett ord har totalt olika betydelser på två språk kallas ”falska vänner” förstod jag att det hade ett namn. De där tyskarna kan konsten att försvåra och krångla till saker. För inte kan det väll vara svenskans fel att det är blivit som det blivit?
Alltså, inte nog med att jag ska lära mig tyska alltså, jag ska också försöka att inte snurra till det alltför mycket med ord som är likadana men ändå så totalt olika. Det finns MASSOR av falska vänner mellan det tyska och svenska språket. De exempel jag tog upp i inlägget ”Min topp-3-lista för felsägningar på tyska” är de absolut vanligaste jag säger och tänker fel. Den där lilla listan var ju bara mina tre vanligaste, det finns måååånga fler. Här kommer några fler exempel från listan över falska vänner som gör en lite förvirrad.
- Det allra första ordet jag la märke till att det var någon skumt med var det tyska ordet saft. Juice heter saft på tyska och saft heter Shorle. Helt klart förvirrande när juice och saft är nästan samma sak.
- En termin på tyska är en bokad tid. Ich habe einen Termin mit dem Zahnarzt (Jag har en tid hos tandläkaren). Det betyder inte att man ska vara en hel termin hos tandläkaren, bara att man har en bokad tid där. Den tyska användningen av ordet Termin är för övrigt mer praktiskt, ett ord i stället för två, som det är på svenska.
- Semester på tyska betyder däremot termin! Förvirringen börjar sprida sig…
- Öl heter som många av er kanske vet Bier på tyska. Men pass opp! det tyska ordet öl betyder olja, kan bli en del knasiga missförstånd.
- En stund är en stund på svenska, det vet ju alla ganska exakt hur lång tid det är. I tyskland vet man dock ännu mer exakt hur lång en stund är. En Stunde är nämligen en timme, varken mer eller mindre.
Här är ytterligare några förvirrande exempel:
–Fast betyder nästan.
–Kasse betyder kassa.
–Spring betyder hoppa.
–Tor (uttalas typ tår) betyder mål.
–Trampolin betyder studsmatta.
–Kissen betyder kudde.
–Enkel betyder barnbarn.
–Bett betyder säng.
–Schnell betyder snabb.
–Bär betyder björn.
Det är så intressant det här med språk! Tänker ibland på de stackars invandrarna från när och fjärran som ska lära sig vårt språk. Sammanblandningar och likheter finns det väl inte så gott om i de ”fjärran” språken vi hör i Sverige i dag, men man vet ju aldrig. Svenskan har ju tydligen en himla massa undantag, så har man lärt sig en regel så finns det 100 undantag från den regeln …. minst!
Ha det gott! Kram
Ja, jag har nog många favoriter! Schnell, bär och öl har jag lyckats lära mig på tyska fast jag ju inte pratar tyska. Sen finns det ju många på engelska, några favoriter är ignorant (okunnig), 19th century (1800-talet) och billion (miljard) och trillion (biljon) 🙂
Tänkte just på tyska ordet öl som betyder olja på svenska. Det tyska ordet snell betyder snabb på svenska (tror jag). När jag var liten funderar jag mycket på varför det hette snälltåg. Trodde då att anledningen var att det handlade om vänliga tåg.
Och Schlange! (orm) 🙂 Kul när du skrivet om tyskan! Det är faktiskt lite klurigt med språk som är så lika varann. För mig ställer spanskan till det för mig i portugisiskan, för där finns det också många falska vänner, men jag skulle ju inte blanda ihop svenskan och tyskan med portugisiskan.
Hallo in Bayern!
Hittade just hit via Sara/Vardag.nu. Är svenska men bor sedan nästan 30 år i Tyskland (och det är mer än hälften av mitt liv…), nu på Östersjöön Fehmarn, tidigare i närheten av Köln och ca. 20 år i Saarbrücken nära franska gränsen. Jag vet precis vilka spåksvårigheter du skriver om! Du är inte ensam ska du veta 😉
Min kommentar kanske inte passar bäst just i detta inlägg men det är det senaste om detta thema…
Ordspråk var viktiga för mig, då måste man t.ex. veta att
♦ ”inte köpa grisen i säcken” på tyska heter ”inte köpa katten i säcken” (nicht die Katze im Sack kaufen)
♦ ”inte väcka sovande björnar” på tyska heter ”inte väcka sovande hundar” (keine schlafende Hunde wecken”
Ibland är det också lätt att blanda ihop tyska ord. I börja sa jag ibland att vädret war ”schwul” vilket betyder homosexuellt, jag menade naturligtvis ”schwül” som betyder varmt, tryckande… bara ett par prickar över u och det blir en helt annan betydelse 😉 Varje gång jag säger ”schwül” ser jag hur det snöar (= har med väder att göra) ner två prickar över u; så märkte jag mig det för 28-29 år sedan…
En bekant hade en svensk au-pair en höst. Vi skrattade gott när hon sa ”die Löwen sind von den Bäumen gefallen”… hon också när vi förklarade att i Tyskland faller inga lejon från träden 😉
Vad bra att jag inte är ensam! 🙂 Det är sannerligen inte lätt att lära sig ett nytt språk med alla nyanser, talesätt och språkkulturer utöver att ”bara” säga rätt. De där talesätten med grisen i säcken och björnar som sover visste jag inte, tack! 🙂
Jag tycker att tyska språket är väldigt svårt om man jämför med svenska för att jag bodde själv i Sverige ungefär två år och fyra månad. Jag kunde skriva och läsa och prata och ibland var jag en tolk på våran boende men nu bor jag i Tyskland men det tar mycket tid för att man lär sig det här språket.
Hej Rahman 🙂 Spännande att höra dina erfarenheter av att lära dig både svenska och tyska 🙂 Kämpa på med tyskan!