Idag ska ni få er en liten lektion i svyska, svensk-tyska alltså. Exemplena är hämtade från mina barn som blandar tyska och svenska friskt och hej vilt ibland.
Våra barn pratar nästintill flytande tyska nu. De bryter tydligen bara lite fortfarande och ibland kommer orden i lite fel böjning eller ordning på tyska. Det gör de även på svenska då och då eftersom att ordföljderna skiljer sig lite åt mellan språken. Hur ord böjs är dessutom inte helt lätt på något språk så konstigt vore det ju om det blev alltid blev rätt.
De är båda helt suveräna på att byta mellan språken sekundsnabbt och det är fascinerande att höra. När jag kommer och hämtar på fritids till exempel så pratas det på tyska med pedagoger och kompisar men om en mening riktas till mig så kommer den ofta ut på svenska.
Jag däremot behöver några sekunder på mig att byta språk. Jag kan byta snabbt men har jag varit på jobbet och pratat tyska en hel förmiddag, hämtar på fritids och pratar tyska med pedagogerna och sen kan börja prata svenska när vi går hemåt blir de första orden ibland på tyska. Det gör såklart inget, det är bara en lite märklig upplevelse.
Vil du läsa mer om svyska har jag skrivit om det tidigare i inlägg som Svyska ord och grammatik – roligt, logiskt och intressant.
Här kommer dagens lilla lektions i hur du kan använda tyska ord med svensk böjning bland annat.
- Punkt vs poäng.
När man spelar spel kan man få punkter hemma hos oss. På svenska skulle vi sagt poäng. - Klingeln vs plinga.
När man vill hälsa på en kompis så klingar man på deras dörr. På svenska skulle vi sagt att vi plingar på hos dem. - Karte vs karta.
Man kan samla på en massa olika kartor. Starwarskartor, fotbollskartor, Pokemonkartor osv. På svenska skulle vi sagt kort. - Einladen vs bjuda in.
Våra barn laddar in sina kompisar till kalas. Jag har även fått frågan om jag har laddat in mina vänner när jag fyller år. På svenska skulle vi ha sagt att vi bjuder in våra vänner. - Fest vs hårt.
”Du får inte skjuta bollen så fest!” På svenska skulle det hetat ”Skjut inte bollen så hårt!” - Zebrastreifen (sebraränder) vs övergångsställe.
Låter inte Zebrastreifen liiite roligare än det torra ordet övergångsställe? Det tyska ordet ”Zebrastreifen” används ofta i meningar på svenska av mina barn. - Schenken vs ge.
”Hon skänkte det här äpplet till mig.” blir ju inte fel att säga men låter kanske lite märkligt på svenska. Hade vi bara pratat svenska hade det nog oftare nog blivit ”Hon gav det här äpplet till mig.” - Trocken vs torr.
Är en tröja blöt kan man inte ha den på sig förens den har trocknat. På svenska skulle vi sagt torkat.
Haha, vad roligt att läsa! Ni är så duktiga som har plockat upp språket, jag sitter mest och skäms för att jag inte lärt mig mer på all denna tiden! Har liksom ingen ursäkt heller till varför vi inte lärt oss mer eller varför vi inte tar oss i kragen.
Här hemma kommer det mest ord från engelskan, tycker jag.
Eftersom att vi bor utanför München så har vi inte så många svenskar runt oss då det har varit tyska som gällt. Kanske hade varit skillnad om vi hade haft svenska skolan eller liknande in närheten. Det är mitt hetaste tips, att umgås med folk som har spanska som modersmål! 😊
Jätteduktiga barn, och för den delen, barn ÄR supersnabba att lära sig, och det ska böjas (eller börjas) i tid!
Ja de är väldigt duktiga och vi är väldigt stolta över dem! 😊
Intressant! Och lite kul förstås, Hos oss blir det ”grenska” då. grekiska-svenska
Grenska låter också som att det kan bli skojiga ord av 😊 Kan du inte skriva ett blogginlägg om det?
Otroligt intressant! Så häftigt att barnen kan tyska så bra och att ni hittat era egna ord. Kul att läsa. 🙂
Ja det är väldans intressant Anna! Jag har fortfarande inte vant mig vid att höra barnen babbla på tyska så jag vet inte om jag någonsin kommer göra det 😊
Hahaha rolig..lite som finlandsvenska! Kan känna igen mig i vår familj…men det blir en blandning av frantysksvenska! Min man pratar schweiztyskan med våra dotter och jag svenska och mellan oss föräldrarna blir det franska. Och jag försöker just nu att lära mig tyska pågrund av flytt till Bern den tysktalande delen. Trots att jag inte alls pratar tyska ãnnu kan jag tex säga till min dotter nein istället för nej. Kannst du istället för kan du? Spännande att se i framtiden hur min dotters språk utvecklar sig!
Jag är verkligen ingen höjdare på tyska heller men trots det blandar jag då och då precis som du 😊
Haha, vad kul det kan bli!
Kram Lena
Ja det kan bli både knasigt och kul! 😊
Älskar att läsa om tvåspråkighet. Intressant!
Tack Simone! Jag håller med dig, tvåspråkighet är himlans intressant! 😊
Haha! Jag känner igen det där från när jag var barnflicka åt en fransk-svensk pojke i Paris. Han blandade ofta ihop språken och det var så himla gulligt 🙂
Det är himla roligt, man kan inte låta bli att le i smyg 😊
Mina barn laddar också in sina kompisar. Dessutom hassar(hatar) min son vissa saker och dottern målar ut (färglägger) i målarböcker…
Hi hi 😊 Mina barn hassar nog saker då och då också nu när du säger det 😊
Så duktiga dom är! Önskar att mitt minne inte vore fulladdat med en massa onödig bråte, så att det inte finns utrymme för så mycket nytt. Detta tillsammans med teflonen där i skallen gör att spanskan inte fastnar (plus att Torrevieja är mer internationell än spansk när det kommer till språkbruk runt ikring – tyvärr kommer man undan alltför lätt med engelska…)
Härliga nya ord blir det i alla fall! 🙂
Det blir ju helt klart lite knepigt när många runtomkring en inte pratar språket man vill lära sig 🙂 Jag har medvetet inte ”skyltat” med att jag kan engelska då en del tyskar gärna vill träna sin engelska om de träffar någon som kan språket 😉